miércoles, 22 de abril de 2009

Vladimir Nabokov

(San Petersburgo, 23 de abril de 1899 – Montreux, 2 de julio de 1977)

Nació en el seno de una familia aristocrática y culta. Su padre, un político, abogado y periodista de ideología liberal, fue arrestado durante la Revolución de 1917 y tras su liberación, la familia se trasladó a Berlín. Se graduó en el Trinity College de Cambridge en 1923. Un año antes, su padre fue asesinado por un ruso monárquico. En 1925 se casó con Véra Evseevna Slonim, de familia judía. Durante 15 años, Nobokov vivió y trabajó en Berlín, publicando novelas en editoriales y revistas rusas de y para exiliados, bajo el pseudónimo de Vladimir Sirin. Mientras tanto, trabajó como profesor particular de francés y tenis, así como autor de problemas de ajedrez para diversas publicaciones. Cuando en 1937 el gobierno de Hitler liberó al asesino de su padre, Nabokov abandonó Alemania y se instaló en Paris. Allí comenzó a escribir novelas en inglés. Temeroso del trágico cariz que iba tomando la situación política europea y gracias al préstamo que le ofreció el compositor Rachmaninov, Nabokov pudo tres años más tarde trasladarse a los Estados Unidos, donde dio clases de literatura en varias universidades. También fue entonces cuando pudo desarrollar su segunda pasión: la entomología, y en concreto, el estudio de las mariposas. Su definitiva consagración llegó con la publicación de “Lolita”. El éxito internacional de esta novela le permitió abandonar la enseñanza y dedicarse por completo a escribir (y cazar mariposas). Comenzó por entonces a traducir al inglés (con la ayuda de su hijo Dmitri) la práctica totalidad de sus novelas rusas. Quiso con esto ser reconocido más como escritor norteamericano que como ruso. En muchos casos, la traducción se convirtió en una labor de reescritura, con lo cual se puede considerar que de la mayoría de sus novelas existen dos versiones, con 30 años de diferencia cada una. En 1959 los Nabokov se mudaron al Hotel Palace de Montreux, Suiza. Murió en Lausanne el 2 de julio de 1977.

No hay otro como Nabokov. A muchos lectores les exhaspera su escritura farragosa, efervescente, puramente imaginativa. A mí no puede gustarme más. Sería difícil recomendar unos pocos libros de los muchos absolutamente imprescindibles que ha escrito. Publico esto aquí, y lo acompaño de una lista má o menos completa de su obra, porque siempre que me engancho a un autor (alguna vez ya he explicado esta forma mía, más parecida a una obsesión o una simple rareza, de apasionarme con autores con los que me topo de manera casual, que me lleva a tratar de leer toda su obra en el menor tiempo posible, a comprar y palpar como fetiches nuevos libros antes de terminar el que estoy leyendo y a desarrollar, a veces, insuperables aversiones posteriores, como quien se empacha de algo y ya no puede volver a probarlo en su vida), siempre que me engancho a un escritor, decía, me obceco en conocer toda su obra, elaboro listas que son como un catálogo de deseos por realizar. Cuando busco en internet información sobre algunos autores, nunca encuentro una fuente del todo fiable, o lo suficientemente completa y esto me saca de quicio y me obliga a ir cotejando la información de un número desesperante de páginas web, hasta que pierdo el aplomo y decido que ya es suficiente. A veces, esta búsqueda de la lista de toda una obra me ha llevado por vericuetos insoportables de dudas y contradicciones. Recuerdo el caso de Balzac, por ejemplo, ccon quien me di por vencido al borde mismo de la locura.

Ignoro si esto que os subo ahora será o no del interés de alguien. Simplemente lo hago pensando en que exista otro loco (u otra loca) que, como yo, sienta la necesidad de ordenar un mundo confuso de datos e informaciones y quiera echar un vistazo general a la obra de uno de los escritores que más me han divertido, espeluznado y asombrado en toda mi vida.


Obra
Se citan tres novelas previas a la siempre considerada como primera, escritas entre 1916 y 1923, es decir, entre Rusia y Berlín/Cambridge. Son “Stikhi” (1916), “Grozd´” (1922) y “Gornyi Put´”.
- “Mashenka” (1926)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N y Michael Glenny como “Mary” en 1970.
- “Rey, Dama, Valet” (Korol’, Dama, Valet) (1928)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N y D. N. como “King, Queen, Knave” en 1967.
- “El ojo” (Soglyadatay) (1930)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. y D. N. como “The Eye” en 1965.
- “La defensa Luzhin” (Zaschita Luzhina) (1930)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. y Michael Scammell como “La defensa” (The Defense”) en 1964.
- “Regreso de Chorba” (1930) –colección de cuentos-
- “
Cámara oscura” (Kamera obskura) (1933)
Escrita en ruso. Traducida al inglés, primero como “Camera Obscura” por W. Roy y más tarde revisada por el propio V. N. y publicada como como “Risa en la oscuridad” (Laughter in the Dark).
- “Gloria” (Podvig) (1933)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. y D. N. como “Glory” en 1971.
- “Desesperación” (o “El engaño) (Otchayanyie) (1936)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. como “Despair” en 1966.
- “La dádiva” (Dar) (1938)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. y Michael Scammell como “The Gift” en 1963.
- “Invitación a una decapitación” (o "Invitado a una decapitación") (Priglashenie Na Kazn') (1938)
Escrita en ruso. Traducida al inglés por V. N. y D. N. como “Invitation to a Beheading” en 1959.
- “La invención del Vals” (Izobretenie Val'sa) (1938) –teatro-
Escrita en ruso. Traducida al inglés por D. N. como “The Walz Invention” en 1966.
- “El hechicero” (Volshebnik) (1939)
Escrita en ruso (nunca publicada). Traducida al inglés por D. N. como “The Enchanter” en 1985.
- “La verdadera vida de Sebastian Knight” (The Real Life of Sebastián Knight) (1941)
Primera novela escrita en inglés.
- “Barra siniestra” (Bend Sinister) (1947)
- “
Las otras orillas” (1954) –autobiografía-
- “
La primavera en Fialta” (Vesna v Fial’te) (1956) –colección de cuentos-
- “
Lolita” (1955)
- “
Pnin” (1957)
- “
Pálido fuego” (Pale Fire) (1962)
- “
Habla, memoria” (Speak Memory: An Autobiography Revisited) (1967)
Versión extendida de las memorias ya aparecidas en 1951 bajo el título de “Prueba poco convincente” (Conclusive Evidence).
- “Ada o el ardor” (Ada or Ardor: A Family Chronicle) (1969)
- “
Objetos transparentes” (Transparent Things) (1972)
- “
Una belleza rusa y otras historias” (A Russian Beauty and other stories) (1973) –colección de cuentos-
Traducida por V.N., D. N. y Simon Karlinsky.
- “¡Mira los arlequines!” (Look at the Harlequins!) (1973)
- “
Opiniones contundentes” (Strong opinions) (1973) –ensayo-
- “
El original de Laura" (The Original of Laura) (1975-1977)
Novela inacabada que Nabokov pidió que fuera destruída pero que finalmente será publicada en 2009.

Sobre Nabokov
"Mi tragedia privada que no puede ni debe interesar a nadie, es que tuve que abandonar mi idioma natural, mi libre, extensa, infinitamente dócil lengua rusa por un inglés mediocre, desprovisto de todos esos aparatos -el espejo falaz, el telón de terciopelo negro, las asociaciones y tradiciones implícitas- que el ilusionista nativo, mientras agita los faldones de su frac, puede emplear mágicamente para trascender a su manera la herencia que ha recibido. Mi paso de la prosa rusa a la inglesa fue sumamente doloroso… como volver a utilizar las manos después de perder siete u ocho dedos en una explosión." /
Vladimir Nabokov

"Nabokov había renunciado a una clase de ruso sumamente especial y compleja, exclusivamente suya, que a lo largo de los años había perfeccionado hasta ser algo único y peculiar de él, un auténtico artefacto de belleza, para adoptar una suerte de inglés que entonces procedió a esgrimir y a doblegar a su antojo y voluntad hasta que también esa lengua paso a ser, bajo su pluma, algo que jamás había sido antes por su cadencia, su melodía, su flexibilidad." /
Vèra Nabokov

2 comentarios:

  1. He leído Primavera en Fialta y me ha gustado especialmente por Nina, esa mujer que en principio me parece irreal, como un ser con el don de la ubicuidad, de hacerse la encontradiza. Luego, se hace más real porque parece que sale de la mente del protagonista, del deseo de verla y estar con ella. Nina podría ser una obsesión o un deseo inalcanzable. ¿Qué opinión te merece este relato? Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar